点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:人工智能时代翻译版权疑难何解?
首页> 数字化频道> AI+ > 正文

人工智能时代翻译版权疑难何解?

来源:中国新闻出版广电报2024-09-12 14:56

  随着人工智能新技术的应用范围越来越广,传统的人工翻译势必会受到人工智能翻译的挑战,这种挑战可谓利弊兼备。

  所谓利,一是提高翻译效率。随着ChatGPT的出现,特别是美国又推出“文本生成视频”人工智能模型Sora,极大地提高了翻译效率。

  以往一本书,一个人通常要一年半载才能译出来,如今人工智能翻译,只需几天就能完成。二是减轻脑力劳动。以往进行翻译时,要对版本、找资料、查词典、推敲用词,确实费神。而人工智能翻译,明显“省事”多了。三是弥补人工翻译的短板。人工翻译有时难免会遇到陌生的专业术语、冷僻历史典故、疑难词汇,以致造成错译、猜译、漏译,而人工智能翻译,可在一定程度上有助于译者克服这些疑难。

  所谓弊,一是人工智能翻译,只是依赖大数据进行文字翻译,无法体现作品中蕴藏着人类情感、某些艺术特征,只能完成一般性文档、文字交流以及一些单纯叙述性的通俗文学翻译。对于那些专业术语较多的理论著作、严谨的法律文本以及富含情感描写和艺术夸张的高雅文学作品,即使有人工智能翻译打底,仍需高端译者进行人工审订、修辞、润色等文字加工。二是人工智能翻译势必越来越多地取代人工翻译,以至替代人工翻译,导致不少低端译者失业。

  尤为值得重视的是,人工智能翻译给翻译版权的归属,带来了新的疑难。

  综上所述利弊,人工智能翻译毕竟是新生事物,对翻译事业来说,它提高了效率,降低了成本,促进了世界文化交流,无疑利大于弊,应该受到欢迎和鼓励。至于上述人工智能翻译所带来的翻译版权归属问题,笔者尝试作一些粗浅探讨。

  试想,假如某翻译公司用人工智能手段翻译出一部文学著作,再请一位教授进行审订和文字加工后出版。那么请问:这部译作的译者如何署名?这部译作是否受专有出版权保护?承担文字加工的这位教授,是否享有版权?如果他人同样用人工智能手段翻译出这部作品,是否构成抄袭?对于这些疑问,有的或许有答案,有的目前确无明确答案。对此,笔者姑且提出以下见解。

  首先,期待《世界版权公约》再修订时,能明确人工智能翻译有关的版权问题。《世界版权公约》1955年生效后,1971年作过修订,而《伯尔尼公约》也经过4次修订和两次增补。半个世纪以来,知识产权领域发生了不少变化,希望机器操作和人工智能相关新发展,能尽早纳入版权公约修订的范畴。

  其次,目前美国和多数国家都不承认人工智能生成物的著作权,因此,人工智能译作不受专有出版权保护。

  再次,在人工智能翻译基础上进行的文字加工,要看这种加工是否具有独创性。如果只是校对性的单个文字勘误,并无注入独创知识,这种加工不具有版权。反之,若在加工中注入了加工人知识添加,并作出独创性修改,那么这种臻于完美的文字加工,应该享有版权。笔者个人愚见,这种类似对作品进行注释、校勘的演绎作品,可享有一定的版权。建议在修订《著作权法》时,可考虑增加一项“文字加工权”。

  最后,目前若有人将人工智能翻译作品使用假人名冒充译者,因缺少现有法律依据,很难进行法律追究,若无人实据揭发,只能道德谴责。笔者主张,使用人工智能翻译的作品,不妨如实署名——译者:人工智能翻译;文字加工者:某某人。

  (作者:李景端,系译林出版社首任社长兼总编辑)

[ 责编:雷渺鑫 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 第六届中国跨境电商交易会在福建福州开幕

  • 渝昆高铁云南段开始铺轨

独家策划

推荐阅读
春分将至,万物复苏,“绘彩蛋”“立蛋”“放风筝”等春分传统民俗活动,在各地幼儿园和社区温情开展。
2026-03-19 15:39
当地依托“茶田种樱”生态模式,推动“茶区”变“景区”,通过农旅深度融合,带动茶叶销售与乡村旅游收入双增长,绘就生态美、产业兴的乡村振兴新画卷。
2026-03-19 14:21
当地通过智能化育秧工厂开展早稻集中育秧,提高水稻秧苗质量和水稻生产机械化作业水平,为粮食生产高产增效打好基础。
2026-03-19 13:43
青岛市人形机器人数据采集训练场内,00后数据采集师通过VR设备与感应手柄,指导机器人完成抓取、分拣、整理等操作。
2026-03-19 13:35
陕西西安大雁塔景区内,紫叶李迎春绽放,粉白繁花与千年古塔相映,为春日长安增添诗意,吸引市民游客驻足赏景、拍照留念。
2026-03-19 11:30